Donner des conseils en offrant des informations reliées au sujet abordé et en menant les recherches. Le contenu est tout matériel, écrit ou oral, destiné à la publication ou à la diffusion. Quant à l’évaluation, nous vérifions la pertinence des informations par rapport au sujet ainsi que la cohérence des idées, leur logique et leur cohésion.
Revoir une traduction afin de s’assurer qu’elle est correcte et exempte d’erreurs de traduction et de langue. Il existe deux types de correction :
- Comparative : Vérifier la précision de la traduction en comparant le texte cible avec le texte source.
- Monolingue : Revoir la traduction sans se référer au texte source.
Planifier et gérer des projets dans notre domaine d’expertise.
Réécriture, traduction ou édition d’un texte afin qu’il corresponde au public cible d’un pays ou d’un lieu. La localisation prend en compte les différences culturelles et adapte le contenu ou le produit aux conventions de l’environnement ciblé.
Créer des noms de marques et/ou des slogans publicitaires pour du marketing ATL et BTL dont, à titre non exhaustif, des slogans, des accroches, des lettres, des profils d’entreprise et des brochures.
Rédaction et création de différents supports destinés à la publication, la présentation ou la diffusion:
- Profils d’entreprises
- Dissertations
- E-zines
- Articles journalistiques (généraux et techniques)
- Plans marketing et promotionnels
- Newsletters
- Scripts (émissions de télévision, films et documentaires)
- Discours
- Synopsis (Films et Livres)
- Guide de l’utilisateur
- Contenu du site
- Plans de travail
Vérification du contenu écrit et correction des fautes d’orthographe, de grammaire et/ou de terminologie. Le style du texte dans l’ensemble, la syntaxe et le registre de langue sont améliorés ou réécrits si nécessaire. Nous offrons deux types d’édition :
- La correction basique : Détecter et corriger les fautes d’orthographe, de grammaire et de ponctuation.
- Révision approfondie : Revoir le contenu au-delà de la correction basique. Ce type de révision comprend la réécriture et/ou l’amélioration de la langue afin que le contenu ait une structure cohérente, un bon enchaînement des idées et une représentation correcte de toute illustration, graphe ou légende (le cas échéant).
Fournir un film ou un programme avec sous-titres (original et traduit)
Fournir un film ou un programme avec des légendes (verbatim ou sous forme éditée)
Assurance qualité linguistique de la vidéo et des jeux électroniques.
Transposer le sens d’un texte source dans un texte cible. Il s’agit d’un processus de compréhension qui suit des étapes standard :
1) examiner le sujet en question ;
2) effectuer une traduction fidèle et précise ;
3) rendre un texte final aussi bon que le texte original.
Écrire un contenu audio non accompagné de script.
Vérifier la précision des informations factuelles de tout contenu. Ceci comprend les données historiques, les événements, les noms, les lieux, les dates ainsi que les données techniques, culturelles et scientifiques.