Traduction
Précise, elle va droit au but.
publicitaire
Révision
Documents sans erreurs.
Deux décennies d'expérience et plus encore.
Compétences dans des domaines spécifiques.
Passion pour les langues et les cultures.
Services
Témoignages
« Je travaille en étroite collaboration avec Rana depuis des années. J’ai une confiance absolue en son travail sachant que je recevrai une traduction précise et éloquente qui se passe de relecture. Sa maîtrise linguistique est impressionnante. Elle apporte une attention toute particulière aux détails fournissant ainsi un travail clair et soigné, livré dans les délais prescrits et répondant à la qualité requise. »
« La traduction assurée par Rana El Saïfy n’est pas uniquement une transposition linguistique correcte, précise et fluide. En effet, il s’agit aussi et surtout d’un travail de réécriture dans une autre langue, de sorte à donner l’impression que l’auteur a initialement écrit l’ouvrage dans la langue cible. Rana a fourni les plus belles traductions à une élite d’auteurs ayant écrit sur tout une panoplie de sujets.»
« Je travaille avec Rana El Saïfy depuis plus de dix ans déjà. Dix ans durant lesquels elle a personnellement traduit 9 ouvrages de Paulo Coelho, devenant experte en la matière. À chaque fois que Coelho écrit un nouveau livre, je n’hésite pas une seconde avant de lui proposer de le traduire.»
“Rana est une excellente gestionnaire de projet et une traductrice talentueuse qui a la capacité d’adapter le langage au contexte et à la culture et de donner vie au sujet.”
«Extrêmement professionnels, précis et dévoués, vous avez un profond respect pour les personnes avec qui vous travaillez.»
« Je vous tire mon chapeau! Votre dévouement au travail et votre façon de traiter avec les auteurs, les écrivains et le personnel est tout simplement admirable ! »
«Travailler avec Rana El Saïfy rend difficile d’envisager – ne fut-ce que d’envisager – de travailler avec quelqu’un d’autre. Rana ne se contente pas d’être traductrice, c’est un véritable puits d’émotions. En lisant sa traduction de mon roman, j’ai eu l’impression de lire le texte original.»
Faits importants concernant TARJAMAT
Pays d’origine : Liban, Beyrouth
Conception d’idée : L’an 2000
Identité : 100% originale. Nous avons puisé notre identité dans une vision inhérente à notre passion. Notre nom n’est pas le fruit du hasard. Nous l’avons minutieusement choisi après une longue et mûre réflexion, afin qu’il reflète notre vision. Notre identité ne s’est pas forgée du jour au lendemain. Nous l’avons élaborée, bâtie sur les principes inculqués par notre formation. Malheureusement, d’autres compagnies travaillant dans le même domaine ont, plus tard, repris notre nom et calqué l’essence de nos contenus.
Par conséquent, tout contenu imprimé, site internet, blog, ou compte sur les réseaux sociaux ne portant pas notre nom, notre slogan et un lien vers notre site internet n’est qu’une imitation de notre compagnie. Rappelons que notre identité dans son intégralité – à savoir notre slogan, nos textes, nos symboles, nos photos, notre design et notre programmation – est protégée par les lois sur les droits d’auteur, la propriété intellectuelle et la marque déposée au ministère de l’économie.
Langues
Les services sont offerts dans, de et vers les langues suivantes:
Nos services en chinois sont actuellement limités à la traduction de documents chinois spécifiques uniquement dans les langues mentionnées et non l’inverse.