Traduction
Précise, elle va droit au but.
publicitaire
Révision
Documents sans erreurs.
25 ans d'expérience et plus encore.
Compétences dans des domaines spécifiques.
Passion pour les langues et les cultures.
Services
Témoignages
لقد أتمّت رنا الصيفي، بمهارة واحتراف، ترجمة نصوص أكاديمية تُعدّ من أصعب النصوص وأعمقها التي كُتبت عن فن جبران طرزي الهندسي التجريدي، وذلك من العربية إلى الإنجليزية والفرنسية.
يتميز عمل رنا بالإحترافية والاهتمام بأدق التفاصيل، فتأتي النتائج على أعلاها. لترجماتها وقع جمالي ومؤثّر يصون أمانة النص الأصلي. مواجهتها الفذّة للتحديات اللغوية المعقدة جعلتها شريكةً لا غنى عنها لكثير من المؤلفين المعروفين عالميًا، مما يشير إلى مقدرتها على التعامل مع مختلف الأنواع الأدبية وغير الأدبية.
“أعمل عن قرب مع رنا منذ سنوات. أثق تمامًا بعملها، وأنا على يقين من أنني سأحصل على ترجمة دقيقة وبلاغية لا تحتاج إلى مراجعة لغوية. تمتلك معرفة متميزة باللغة، وتُظهر اهتمامًا دقيقًا بالتفاصيل، وتُسلّم عملها بطريقة منظمة وواضحة، وفي الوقت المحدد، وبالجودة المطلوبة.”
“إدارة رنا للمشاريع إدارة عظيمة، وتنمّ ترجمتها عن موهبة، وهي تتميّز بالقدرة على تطويع اللغة للسياق والبيئة وجعل المادة نابضة بالحياة.”
“عمل يتّسم بدرجة عالية من المهنيّة والدّقة والتفاني، والاحترام لمن تتعاملون معه”.
“أحني رأسي لإقبالكم على العمل وتفانيكم، وأُبدي إعجابي بطريقة تعاملكم مع المؤلّفين والكتّاب وفرق العمل”.
“التعامل مع رنا الصيفي يجعل من الصعوبة التفكير- مجرّد التفكير – في التعامل مع آخرين. هي ليست مترجمة فحسب، بل كتلة مشاعر. ترجمتها لروايتي جعلتني أشعر أنّني أقرأ النص الأصلي”.
Faits importants concernant TARJAMAT
Pays d’origine : Liban, Beyrouth
Conception d’idée : L’an 2000
Identité : 100% originale. Nous avons puisé notre identité dans une vision inhérente à notre passion. Notre nom n’est pas le fruit du hasard. Nous l’avons minutieusement choisi après une longue et mûre réflexion, afin qu’il reflète notre vision. Notre identité ne s’est pas forgée du jour au lendemain. Nous l’avons élaborée, bâtie sur les principes inculqués par notre formation. Malheureusement, d’autres compagnies travaillant dans le même domaine ont, plus tard, repris notre nom et calqué l’essence de nos contenus.
Par conséquent, tout contenu imprimé, site internet, blog, ou compte sur les réseaux sociaux ne portant pas notre nom, notre slogan et un lien vers notre site internet n’est qu’une imitation de notre compagnie. Rappelons que notre identité dans son intégralité – à savoir notre slogan, nos textes, nos symboles, nos photos, notre design et notre programmation – est protégée par les lois sur les droits d’auteur, la propriété intellectuelle et la marque déposée au ministère de l’économie.
Langues
Les services sont offerts dans, de et vers les langues suivantes:
Nos services en chinois sont actuellement limités à la traduction de documents chinois spécifiques uniquement dans les langues mentionnées et non l’inverse.
