الصفحة الرئيسية

خبرتنا صقلناها على مدى خمس وعشرين سنة وإلى المزيد نسعى.

مهاراتنا متعدّدة وأهمّها في الاختصاص.

شغفنا اللغات والثقافات.

خدماتنا

الترجمة

ترجمة المواد المكتوبة، والمواد المرئيّة والمسموعة، إلكترونيّة كانت أو مطبوعة أو مسجّلة أو رقميّة.

كتابة الإعلانات

إبتكار العبارات الإعلانيّة والترويجيّة كالشعارات، وتحرير الرسائل الترويجيّة، والمنشورات الدعائيّة، والنبذات التعريفيّة.

التنقيح

تنقيح النص لتصحيح الأخطاء الواردة فيه.

الشهادات

يتميز عمل رنا بالإحترافية والاهتمام بأدق التفاصيل، فتأتي النتائج على أعلاها. لترجماتها وقع جمالي ومؤثّر يصون أمانة النص الأصلي. مواجهتها الفذّة للتحديات اللغوية المعقدة جعلتها شريكةً لا غنى عنها لكثير من المؤلفين المعروفين عالميًا، مما يشير إلى مقدرتها على التعامل مع مختلف الأنواع الأدبية وغير الأدبية.

د. رضا اسماعيل- مدير عام شركة جيوبروجكتس والمدير السابق لشركة المطبوعات للتوزيع والنشر

“لقد عملتُ عن قرب مع رنا لسنوات عديدة. أثق تمامًا بعملها، وأنا على يقين من أنني سأحصل على ترجمة دقيقة وبلاغية لا تحتاج إلى مراجعة لغوية. تمتلك معرفة متميزة باللغة، وتُظهر اهتمامًا دقيقًا بالتفاصيل، وتُسلّم عملها بطريقة منظمة وواضحة، وفي الوقت المحدد، وبالجودة المطلوبة.”

سميرة درويش – مديرة الإنتاج – Tahseen Khayat Group

“أتعاون مع رنا تعاونًا وثيقًا منذ سنوات. وأثق تمامًا بعملها لمعرفتي بأنّني سأحصل على ترجمة دقيقة وفصيحة لا تحتاج إلى تدقيق لغوي. معارفها اللغوية مذهلة. تـهتّم بالتفاصيل حتّى أدقّها ولذلك تُقدّم العمل مُتقنًا، واضحًا، في موعده، وبالجودة المطلوبة.”

سميرة درويش – مديرة الإنتاج – مجموعة تحسين الخياط

“إدارة رنا للمشاريع إدارة عظيمة، وتنمّ ترجمتها عن موهبة، وهي تتميّز بالقدرة على تطويع اللغة للسياق والبيئة وجعل المادة نابضة بالحياة.”

تانيا راديفويفسكا – مديرة استثمارات (في مجال النشر)

“عمل يتّسم بدرجة عالية من المهنيّة والدّقة والتفاني، والاحترام لمن تتعاملون معه”.

د. كامل مهنا – رئيس ومؤسّس – مؤسّسة عامل الدوليّة

“أحني رأسي لإقبالكم على العمل وتفانيكم، وأُبدي إعجابي بطريقة  تعاملكم مع المؤلّفين والكتّاب وفرق العمل”.

د. نقولا الزيّات – خبير في الرياضيات النظريّة: تاريخ، فلسفة، تعليم وتعلّم

“التعامل مع رنا الصيفي يجعل من الصعوبة التفكير- مجرّد التفكير – في التعامل مع آخرين. هي ليست مترجمة فحسب، بل كتلة مشاعر. ترجمتها لروايتي جعلتني أشعر أنّني أقرأ النص الأصلي”.

حسين علي لوتاه – مـحامٍ وأديب وشاعر – الإمارات العربيّة المتّحدة

بعضٌ من أعمالنا

وقائع مهمّة عنّا

البلد المنشأ: بيروت، لبنان
ولادة الفكرة: سنة 2000
الهويّة:  أصليّة 100%، ابتكرناها من رؤيا متجذّرة في شغفنا بعملنا، ولـم يأتِ اسمنا عشوائيًا، بل اخترناه بعد تفكيرٍ مطوّل ومعمّق ليعكس رؤيانا. ولـم نُكوّن هويّتنا بين ليلة وضحاها، بل أمعنّا في صوغها بناءً على مفاهيم وأُسس استقيناها من اختصاصنا. وللأسف، عَمَدَت مؤسّسات وكيانات أخرى جاءت بعدنا، وهي تُعنى بمجال عملنا أو ما يماثله، إلى نسخ اسمنا وفحوى محتوانا.
من هنا، إنّ أي مادة مطبوعة أو موقع إلكترونيّ أو مدوّنة أو صفحة إلكترونيّة أو حساب على مواقع التواصل الاجتماعي لا يحمل اسمنا الكامل وشعارنا ورابط موقعنا يكون نسخة مقلّدة عنّا. مع العلم أنّ هويّتنا بكلّيتها، من شعار ونصوص ورموز وصور وتصاميم وما يتبعها، محفوظة حقوقها الملكيّة والفكريّة من مصلحة حماية الملكيّة والفكريّة، لدى وزارة الاقتصاد والتجارة.

اللغات

نوفّر خدماتنا في اللغات الآتية:

بالنسبة إلى اللغة الصينيّة، خدماتنا محصورة بترجمة مستندات معيّنة من هذه اللغة فقط، وليس إليها.

تواصل معنا

كلفة خدماتنا

انضم إلينا